中国学术文献网络出版总库

节点文献

中外译者合作翻译的必要性——以英译《美国总统牌马桶》选段为例

 

【作者】 曹 瑞

【机构】 北京语言大学

【摘要】

【关键词】

【全文】  引言   英国汉学家格雷厄姆曾说,“在翻译上我们几乎不能放手给中国人,因为按照一般的规律,翻译都是从外语译成母语,而不是从母语译成外语的,这一规律很少例外”(Graham,1965:37)。英国著名的翻译家与理论家纽马克教授也曾提到,只有译入所习惯使用的语言时才能译得自然准确,并达到最好的效果,一个译者必须具备其母语的写作才华与直觉,并且熟悉本国文化(Newmark,2001:3-4)。也有不少汉学家持有相似的观点,他们认为尽管中国本土译者的英语水平很高,但对他们来说,将本国的文学作品移植到其他语言中的工作几乎是“无法完成的任务”。但国内也有学者持不同意见,潘文国就认为汉籍英译

>>>点击阅读全文

  • 【点击频次】1271